第422页

“所有报应,请如数奉还。”

你离开的时候,依稀听见一个悲惨女人用血泪浇灌的痛苦之问。

但这都不重要了。

换不回你的艾斯本。

“阿克图索,我千万年的尊严与自由,我三个孩子的性命,我教徒信众的名誉……你能用何来还?!”

【恭喜玩家达成te结局“血祭”,获得cg“眠卧沙场”。】你受到的冲击太大,倒在黑暗的空间内,错过了后日谈的水幕播放。

【西林王城内,国王乘着宽大的马车绕城而行,他一脸倦容地接受来自臣民的拥护欢呼,然而吸引了所有人注意力的并不是他疲倦虚弱的病容,而是本应由王后乘坐的座位上,仅剩一坛细嘴瓷瓶装着的骨灰,下面压着一件王后规制的华服。】【演礼上,他没有一丝笑容。城中所有人都说,国王彻底疯了,他娶了一个死去的王后。】【安娜:“哈里顿,他还在那儿抱着瓷瓶吗,已经看了一天了。”】【哈里顿:“我有什么办法,难道你劝得动他?”】【安娜:“(进入凯撒寝卧)陛下,您该休息了。”】【凯撒:“好的,很快,伊薇尔也该睡了。”】【安娜:“(崩溃)您到底要自欺欺人到什么时候?!她已经死了!”】【凯撒:“(不解抬头,抱起瓷瓶)她分明好好地呆在我怀里。”】【安娜:“……陛下。”】【凯撒:“(满足地为骨灰瓶盖上被褥)你看,她一点没多,一点没少……说了多少遍别把手臂拿出被子睡觉,会着凉的,伊薇尔。”】【安娜:“……(沉默离去)”】【凯撒:“(侧身,轻声与骨灰瓶交流)伊薇尔,你看,我费了那么大力气,把你从山洞里找着了。其他人都找不到你,只有我做到了……可你从来没有奖励我,你是不是该亲我一下。”】【他自说自话,过了一会又想起了什么不好的事,咒骂起来。】【凯撒:“那个把你偷走的小偷可长得真像文森特,还好我记得他的面具,是叫维斯帕吧……如果我找不到你呢,你就要和他一起腐臭,分也分不开,真是居心险恶。

他死前可把你抱得真紧啊,我最后花了很大力气,足足把他的手脚全数斩断才亲手将你拖出来。

对,从头到尾都是我亲手做的,没有让其他人经手,这样才不会脏了你。

所以,别害怕,伊薇尔。我只是想把你弄干净。”】【凯撒:“(微笑)不用担心,那些人把你碰脏的地方,我都会一一洗去。”】【兰顿皇城——】【上次大战震坏许多建筑,兰顿皇宫同在其列,需得修葺,于是托兰近日指挥丢掉仓库中多余的东西。】【文森特:“(指着侍女手上的盒子)那个留下。”】【侍女:“是,陛下。”】【某日布兰奇骑士长来汇报国事,自上次大战以来,诸事繁忙:西境败退龟缩,留下一地烂摊子,还有许多残兵留在曾经被占领的城池中,需要派人剿灭;西林军队最后慑于天气严寒冻死冻伤无数,退回本土,也有传闻说撤军有一半原因来自于西林国王,似乎受了什么万分严重的刺激;兰顿内部割据分裂闹的不可开交……

布兰奇来时恰好看见他的陛下难得抽出空闲,正在把玩一个小孩喜欢的玩意,感兴趣地上前欣赏。】【文森特大方地把盒子的顶盖推到一旁,将内里展示给布兰奇看:“很有趣的小礼物,对不对?”】【那盒子里面原来有两个小人,一个张大了嘴,一个吹着什么乐器,犹如一幅凝固的儿童画,拙劣可爱。】【文森特:“它原来一掀开盖子便会唱歌。后来制作它的人死了,渐渐就不唱了。”】【布兰奇:“……”】【布兰奇退后数步,他好像领悟到了陛下所述为谁。那是个禁忌的名字,谁都不可提起。】【文森特:“我有时希望沉没在十六岁的那场梦不再苏醒,日出和雪还有皇城离我们远远的,明天计划好带她去看马戏,今晚还得做一顿丰盛的晚餐……

永远没有什么下不为例。

她和我合该一起长大,然后等那天她问我,willyouarry,vc?我会准备好烟花还有花瓣,找一个老牧师,告诉他得帮帮忙,我想娶她。”】【布兰奇:“(几度踌躇,欲言又止)陛下……”】【文森特:“好了,都是些孤独者荒谬的胡话,全忘了吧布兰奇。当我从来没有说过,你今晚也没有见过我。”】【布兰奇离开时听见陛下哼起欢快的小调,若无其事地拾掇桌案上的卷章,曲子音调舒缓,歌词发音有些含混,他只听清了第一句。】【“——弹琴的歌者日日徘徊。”】【依稀有泪光。】

【也许他看错了,布兰奇想,教皇陛下怎么可能会流泪呢。】作者有话要说:

1、……我为什么写到了一万字……将近两点钟,awsl,orz,我有罪tat

2、所以明天是哥哥的番外啦,对,因为现在凌晨了,所以星期天是明天(捂脸)